Poet Jaun Elia Recite his own Heartbroken Painful Urdu Poetry

Famous Urdu Poet Jaun Elia recite his own heartbroken poetry in Urdu/Hindi which is very painful in such a pain that he could not continue to recite anymore an got away out of the poets gathering

Ab meri koi zindagi hi nahi Ab bhi tum meri zindagi hu kia

abb meri koi zindagi hi nahi

abb bhi tum meri zindagi hu kia?


abb mein saray jahan mein hoon badnaam

abb bhi tum mujh kw janti ho kya?


kya kaha? ishq javaidani hay

aakhri baar mil rahi ho kya?


mil rahi ho barhay tapak kay sath

mujh ko yaksar bhula chuki ho kya?


While reciting these poetry stanzas were so painful for hearbroken Jaun Elia that he could not continue recitation and quit the peots gathering saying that unable to recite (anymore). (refer english translation at the end if you don't undertand Urdu/Hindi)

اب میری کوئی زندگی ہی نہیں اب بھی میری زندگی ہو کیا؟

اردو کے مشہور اور شہرہ آفاق شاعر جون ایلیا دل سوز کلام پڑھتے ہوئے جو کہ اتنا دردناک کہ سوز کو وجہ سے کلام جاری نہ رکھ سکے اور یہ کہ کرے بزم شعرا سے جانا پڑا کہ "پڑھا نہیں جا رہا"۔


اب میری کوئی زندگی ہی نہیں

اب بھی میری زندگی ہو کیا؟


اب میں سارے جہاں میں ہوں بدنام

اب بھی تم مجھ کو جانتی ہو کیا؟


کیا کہا؟ عشق جاویدانی ہے

آخری بار مل رہی ہو کیا؟


مل رہی ہو بڑے تپاک کے ساتھ

مجھ کو یکسر بھلا چکی ہو کیا؟

(پڑھا نہیں جا رہا۔۔)

I have no life anymore are you still my life?

Following is the English translation of Urdu stanzas above:

I have no life anymore

are you still my life?


I am notorious all over the world

you still know about me?


what you said? love is everlasting

are you meeting last time?


meeting in very warmly manner

have you forgotten me all the way?

(_can't read anymore_)

Posted Video in Fun & Ent.
Login InOR Register